НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Русский аналог: "Ночью все кошки серы".
Русский аналог: "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела".
Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".
Русский аналог: "Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит".
Русский аналог: "Купить кота в мешке".
Русский аналог: "Львиная доля".
Перевод: На морозе кошка мышей не ловит.
Русский аналог: Холодно, холодно на морозе песни песть. Береги нос в большой мороз.
Перевод: У собак и кошек есть зубы и когти.
Русский аналог: Волчьи когти – крепки, а кошачьи лапки – цепки.
Перевод: Десять кошек ни одной мыши не поймают.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
Перевод: Если за девушкой, идущей на танцы, бежит пятнистая кошка, она скоро выйдет замуж. (* Примета, суеверие.)
Русский аналог: Кошка на человека потянулась – к корысти. (* Примета, суеверие.)
Перевод: Господин приказывает слуге, слуга приказывает кошке, а кошка своему хвосту.
Русский аналог: Кошка гуляет сама по себе.
Перевод: Кошке не стоит доверять нутряное сало. (* С жадными людьми лучше дела не иметь.)
Перевод: Кошкина шутка – мышкина смерть.
Русский аналог: Кошке игрушки, а мышкам слезки.
Перевод: Кошкам игра – мышкам смерть.
Русский аналог: Коту потешно, а мышке за беду.
Перевод: И старые кошки [когда-то] ловили мышей.
Русский аналог: Были когда-то и мы рысаками. Бывал он котком да лавливал и мышек.
Добавил(а): Михаил, Елизавета (Германия)
Русский аналог: "Всё коту под хвост"
- страдать головной болью с похмелья
Добавил(а): Ирина (Екатеринбург)
Добавил(а): Ольга (Киев)