АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ...
- букв. Все кошки серы в темноте (В темноте все формы и цвета становятся похожими. Ночь стирает все отличительные признаки)
Русский аналог: "Ночью все кошки серы". "Ночью все кони вороные".
- букв. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения)
Русский аналог: "Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя"
- букв. Кот в перчатках мышей не поймает (Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь)
Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда". "Не замочив рук, не умоешься".
- букв. И кошка может смореть на короля
Русский аналог: "За погляд денег не берут"
- букв. Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки (Говорится о человеке, который очень хочет добыть что-либо ценное, но не хочет при этом иметь неизбежных трудностей или рисковать)
Русский аналог: "Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".
- букв. Любопытство убило кошку (Смысл: любопытство до добра не доведет)
Русский аналог: "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать — скоро состаришься". "От любопытства кошка сдохла".
- букв. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе (Говорится о человеке, который неоправданно рискует)
Русский аналог: "Не клади волку пальца в рот".
- букв. Ошпаренная кошка холодной воды боится (После того, как что-то причинит вам вред, вы будете остерегаться источника вреда)
Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".
- букв. Как кошка на горячих кирпичах (говорится об очень нервном встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать внимание)
Русский аналог: "Сидеть, как на иголках".
- букв. Леопард не может изменить своих пятен (Никто не может изменить свою природу, но он может попытаться это сделать)
Русский аналог: "Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит". "Горбатого могила исправит".
- букв. Поместить кошку среди голубей (Cделать либо сказать что-то, что будет в данной ситуации неожиданным и вызовет сильные эмоции)
Русский аналог: "Опростоволоситься".
Русский аналог: "Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по ветру".
Русский аналог: "Без кота мышам раздолье".
Русский аналог: "Курам на смех". "Это и кошку рассмешит".
Русский аналог: "Беды да печали с ног скачали". "Не работа старит, а забота". "Кручина иссушит и лучину". "Морских топит море, а сухопутных — горе".
Русский аналог: "Свет не клином сошелся".
Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится.
Русский аналог: "С одного вола семь шкур не сдерешь".
...И ПОГОВОРКИ
Букв. "Меланхоличный, как кот"
Букв. "Чеширский кот"
Букв. "Кошачий концерт"
Букв. "Извлечь кошку из мешка"
Букв. "Дождь поливает и кошек и собак"
Букв. "Жить под кошачьей лапой"
Букв. "Выглядеть, как кот, который слопал канарейку"
Букв. "Достаточно, чтобы кот заговорил"
Букв. "Кошка прыгает"
Источники: М.И.Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» плюс необозримые просторы интернета.
Переводится как "Негде кошкой помахать" :)),
т. е. синоним нашего "негде яблоку упасть".
Добавил(а): Галка