Вислава Шимборска

КОТ В ПУСТОЙ КВАРТИРЕ


Перевод с польского: Натали Ахундова

Ты умер? Так с Котом нельзя, хозяин!
Что делать мне в квартире одному?
Как с горя мне не исцарапать ставень?
Неужто я не нужен никому?

Как будто ничего не изменилось…
А всё в квартире чуточку не так.
Ни разу дверь сюда не отворилась,
А, кажется, везде сплошной бардак.

И не горит ночами лампа в доме,
И шум шагов на лестнице не тот…
Меня, конечно, чьи-то руки кормят,
Да ни кусочка в горло не идёт!

Не радует меня ни день, ни утро,
И ночью тоже мне покоя нет.
Нарушен в доме распорядок мудрый.
Так в чём же всё же заключён секрет?

Здесь кто-то был, я это знаю точно,
Теперь его здесь почему-то нет…
Что делать мне? Искать, наверно, срочно.
Но и следов не сохранил паркет.

Я заглянул в шкафы, проверил полки.
Протиснулся под старенький диван!
На стол залезть? Залез, да всё без толку.
Не обнаружил никого и там.

Что я могу? Лишь спать да ждать упорно,
Когда хозяин вспомнит обо мне…
Я покажу ему весь нрав свой вздорный,
Когда вернётся он… И в страшном сне

Такое не привидится: Лениво,
И нехотя свой взор я подниму!
Ах, только б радость скрыть хватило силы!
Ни заурчать случайно, пискнув мило!
Не выдать, как мне страшно одному!


Перевод Н. Астафьевой

Умереть – так с котом нельзя.
Ибо что же кот будет делать в пустой квартире.
Лезть на стену.
Отираться среди мебели.
Ничего как бы не изменилось,
Но все как будто подменили.
Ничего как бы не сдвинуто с места,
Но все не на месте.
И вечерами лампа уж не светит.

На лестнице слышны шаги, но не те.
Рука, что клала рыбу на тарелку,
Тоже не та, другая.

Что-то тут не начинается
В свою обычную пору.
Что-то тут не происходит как должно.
Кто-то тут был и был, а потом вдруг исчез, и нет его и нет.

Обследованы все шкафы.
Облазаны все полки.
Заглянуто под ковер.
Даже вопреки запрету
Разбросаны бумаги.
Что тут еще можно сделать?
Только спать и ждать.

Но пусть он только вернется,
Пусть только покажется.
Уж тут-то он узнает,
Что так с котом нельзя.

Надо пойти в его сторону,
Будто совсем не хочется,
Потихонечку,
На очень обиженных лапах.
И никаких там прыжков,
Мяуканий поначалу.


Перевод: Владимир Луцкер

Умереть — котенку было б в милость:
что еще осталось для котенка
в опустевшем доме.
Коготки точить и рвать обои.
К мебели ласкаться, — все пустое.
В доме ничего не изменилось,
но как будто стало все иное;
ничего не уносили вроде,
а просторно, словно в огороде.
В сумерках уютный свет не льется…

Спит котенок, ушко чуть дрожит:
все шаги на лестнице — чужие,
и чужие руки положили
в мисочку отваренную рыбку.

В час привычный
с радостной улыбкой
не подбросил киске
пробку с ниткой
давний друг…
играли и играли,
только друга вдруг нигде не стало…

Все шкафы исследовал котенок;
не ленясь смотрел на каждой полке;
под диван протиснулся — без толку.
Наконец на свой котячий страх
преступил запрет и стал искать
друга на столе среди бумаг.
Что осталось? — Ждать: лежать и спать.

Друг уехал.
Друг застрял в гостях.
Друг забыл скучающего киску.
Он вернется с просьбою в глазах
о прощеньи.
Без прыжков, без радости, без писка,
медленным движением хвоста
мы простим; и отвернемся к миске.

1993


Перевод: Самуил Черфас

Умереть… Кто посмеет такое коту?
Что он делает там в опустевшей квартире?
Когтями рвется на стену.
Боком трется о ножку стола.
Всё там, вроде, как было,
Но как-то не так.
Вроде, стоит на месте,
Но на каком-то другом.
И вечером лампа не светит.
Стукнула дверь в парадной.
Опять не такие шаги.
И рыбу кладёт на тарелку
Чья-то не та рука.

В обычный свой час
Что-то не началось.
И что-то не происходит,
В своём привычном порядке.
А ведь был он здесь, был,
И куда-то исчез.
И нет его, нет и нет.

Кот уже тыкался мордой
В каждый шкаф по два раза.
Пробежал по всем полкам.
Влез под ковёр через силу:
Убедился – пыльно и пусто.
Даже запрет нарушил
И разбросал бумаги.
А больше нечего делать.
Только лишь спать и ждать.

Нет, пусть он только вернётся,
Пусть только дверь откроет,
Тогда я ему покажу,
Что нельзя так с котом!
Я пойду к нему потихоньку,
Будто не ждал его вовсе,
На очень обиженных лапах.

Не прыгну нет не мяукну хоть в первый-то миг


Перевод с польского: Татьяна Воронцова

Вдруг кот умрёт, так поступать нельзя.
Что может сделать кот
в пустой квартире.
Царапать стены.
Мебель обдирать.

Как будто ничего не изменилось,
однако, изменилось.
Не передвигали ничего,
однако перемены есть.
И вечерами лампа не горит.

Слышны шаги на лестнице,
Да, но не того…
Чья добрая рука положит рыбу на тарелку,
как это было прежде.

Но что-то здесь не происходит,
как должно быть.
И что-то не начнётся,
как обычно.
Здесь кто-то был,
и вдруг потом исчез,
и так отсутствует упорно.

Да, надо заглянуть во все шкафы.
По полкам пробежаться.
И под диван протиснуться с проверкой.
Нарушив все запреты,
разбросать бумаги.
Что ещё можно сделать?
Спать и ждать.

Пусть только он вернётся,
пусть только он покажется.
Уж точно он тогда узнает,
Что относиться так к коту нельзя.
Так подойти к нему,
обиженно и с неохотой,
так медленно...
на оскорблённых лапах.
И только бы не прыгнуть, и не пискнуть!

26.06.2011г.


Говорят, он ушел - умер.
Так с котами не поступают.
Я по дому ходить буду –
Поищу, не здесь ли хозяин.
Почешу я щеки о мебель,
Навострю об косяк когти –
Человек мой, ну где ты, где ты???
Ты, должно быть, ушел в гости.
Ничего не менялось вроде,
Те же стулья, горшки с цветами –
Но хозяин уже не ходит,
Не включает свет вечерами.
По-другому пахнет в квартире,
И другие - шаги за дверью.
И другими руками рыбу
На тарелку кладут зверю.
По-другому текут сутки,
По-другому скрипит мебель –
Мой хозяин ушел. Жутко.
Без хозяина я не умею.
Я ищу его неустанно –
По шкафам, под ковром, по полкам.
Нет нигде его, очень странно.
Был бы псом - так завыл бы волком.
Разбросал все бумаги в доме,
По ковру разнес наполнитель –
Никого мне не надо - кроме,
Лишь хозяина мне верните.
Пусть придет поскорей обратно:
Я ему покажу - дружбу!
Я не буду скакать и мявкать –
Так с котом поступать не нужно.
Отверну от него усищи,
И прижму к голове уши...
...Возвращайся, хозяин, слышишь?!
Для меня ты - один. Лучший.






• ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ •

В CATS-библиотеке я собрала литературные произведения, героями которых являются коты и кошки, либо им отводится небольшая, но заметная роль. Здесь представлены как и всем известные авторы, так и творчество начинающих. Присылайте стихи и рассказы по адресу info@mau.ru

Вам не удастся одурачить кошку пустой болтовней, как какую-нибудь собаку, нет, сэр! (Джером К. Джером)
Все афоризмы про кошек

В древности охота заменяла котам работу, в настоящее время работу котам заменяет ласка.
Юмор про кошек

CATS-портал - все о кошках
Рейтинг@Mail.ru  
   Copyright © 1999-2024 CATS-портал http://mau.ru  •  Автор проекта: Nataly  •  E-mail: info@mau.ru