Томас Стернс Элиот

OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS


Thomas Stearns Eliot
OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS
перевод
В. Бетаки
С. Дубовицкой
А. Сергеева

CAT MORGAN INTRODUCES HIMSELF

I once was a Pirate what sailed the'igt seas —
     But now I've retired as a com-mission-aire:
And that's how you find me a-takin' my ease
     And keepin' the door ina Bloomsburry Square.

I'm partial to partidges, likewise to grouse,
     And I favour thet Devonchire cream in a bowl;
But I'm allus content with a drink on the 'ouse
     And a bit o'cold fish when I done me patrol.

I ain't got much polish, me manners is gruff,
     But I've got a bood coat, and I keep meself smart;
And everyone says, and I guess that's enought:
     'You can't but like Morgan, 'e's got a kind ' art.'

I got knocked about on the Barbary Coast,
     And me voice it ain't no sich melliferous horgan;
But yet I can state, and I'm not one to boast;
     That some of the gals is dead keen on old Morgan

So if you 'ave business with Faber- or Faber-
     I'll give you this tip, and it's worth a lot more:
You'll save yourself time, and you'll spare youself labour
     If just make friends with the Cat at the door.
               Morgan

Наверх

КОТ МОРГАН ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ САМ

Перевод © Василия Бетаки

Да, был я пиратом в далёких морях.
Теперь уж на пенсии. Тут, возле двери.
Заслуженный отдых. Весь день про дверях —
Швейцаром служу. Здесь, на Блумсберри-сквере.

Фазаном, вальдшнепом люблю закусить,
Ещё уважаю девонские сливки.
Стаканчик я тоже не прочь пропустить,
Но — после работы, под порцию рыбки.

Конечно, манеры мои не того...
Но шубка — что надо! Слежу я за модою.
И в доме все мнения одного,
Что доброе сердце у старого Моргана.

Я вволю пошлялся по разным морям.
Мой голос — едва ли на флейту похожий...
Что хвастать! Но кто из девченок и дам
На старого Моргана глаз не положит?

А если Вы — к Фаберу и о делах —
Я дельный совет Вам подам, извините:
И время и нервы свои сберегите,
Сдружившись со старым котом при дверях!

Наверх

ЗНАКОМЬТЕСЬ: КОТ МОРГАН РЕКОМЕНДУЕТ СЕБЯ

Перевод © С. Г. Дубовицкой

Слышь, сам я пиратничал в дальних морях —
А нынче — в отставке швейцаром дежурным.
На Блумсбери Сквэре стою при дверях:
Не служба, а прям-таки досуг культурный.

Из рябчиков я уважаю рагу,
Вот также и сливки в горшочке отменны.
Нальют — дак и с радостью выпить могу,
И рыбкой слегка закусить после смены.

По части манер я не больно того,
Но себя вот блюду и люблю приодеться,
Говорят — и желать-то мне боле чего? —
Мол, у старого Моргана — доброе сердце.

Эх, меня потрепало в походах не раз,
Вот обратно ж и голос порядком хрипатый.
Так скажу — и учти, я брехать не горазд,
Но на старого Моргана падки девчата.

Отчего бы совета мне тебе и не дать:
Коль нужон тебе Фабер — хоть этот, хоть тот,
Ноги зря ты не бей, время зря ты не трать,
Дуй на вход, там твой друг — у дверей старый Кот МОРГАН.

Наверх

КОТ МОРГАН РЕКОМЕНДУЕТ СЕБЯ

Перевод © Андрея Сергеева

Пиратом я был в тарабарских морях -
Меня не узнать в комиссионере,
Который чинно стоит в дверях
Издательства на Блумсбери-Сквере.

Тетерок и рябчиков я знаток
И сливок сорта разберу без ошибки,
Но рад, когда мне поднесут глоток
Пива и ломтик холодной рыбки.

Конечно, манерами я простоват
И склонен к затасканным поговоркам,
И все-таки, все, как один, говорят:
- Добрый мужик этот самый Морган. -

Шуба моя еще хоть куда,
Рассказы увенчаны общим восторгом,
И я признаюсь - в этом нет стыда:
Девушкам нравится старый Морган.

И, если вам нужен, мистер Фейбер
Или же, может, сам мистер Фейбер,
Ценный совет я даю вам даром:
Сведите дружбу с котом-швейцаром по имени Морган.

К оглавлению






• ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ •

В CATS-библиотеке я собрала литературные произведения, героями которых являются коты и кошки, либо им отводится небольшая, но заметная роль. Здесь представлены как и всем известные авторы, так и творчество начинающих. Присылайте стихи и рассказы по адресу info@mau.ru

Когда кошка хочет поймать мышку, она притворяется мышкой. (Василий Осипович Ключевский)
Все афоризмы про кошек

Казалось бы, правильно было бы, если бы коты котились, а кошки кошились, но в действительности, всё наоборот – кошки котятся, а коты кошатся.
Юмор про кошек

CATS-портал - все о кошках
Рейтинг@Mail.ru  
   Copyright © 1999-2024 CATS-портал http://mau.ru  •  Автор проекта: Nataly  •  E-mail: info@mau.ru