Томас Стернс Элиот
OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS
Thomas Stearns Eliot SKIMBLESHANKS: THE RAILWAY CAT
There's a whisper down the line at 11.39
You may say that by and large it is Skimble who's in charge
Oh, it's very pleasant when you have found your little den
In the watches of the night he is always fresh and bright; ЧЕПУХОТ — ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КОТ Перевод © Василия Бетаки
Вот стоит ночной почтовый, к отправлению готовый,
Справедливо отмечают, что за поезд отвечает
Как в купе зайти приятно: всё так чисто, аккуратно,
Но зато, проснувшись в Перте, вы глазам своим поверьте: КОТ-ШАТУН (ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КОТ) Перевод © С. Г. Дубовицкой
На платформе — ох! и ах! Скоро полночь на часах,
Спальный катится Экспресс, получается, что здесь
До чего же хорошо, ты купе свое нашел,
На посту своем ночном не присядет нипочем — ШИМБЛШЕНКС, ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КОТ Перевод © Андрея Сергеева
Ровно в полночь на вокзале проводницы зашептали:
Скажем прямо, славный Шимбл - путевой удачи символ,
На Почтовом пассажира ждет отдельная квартира
Так всю ночь он начеку, лишь порой хлебнет чайку, |