НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Bei Nacht sind alle Katzen grau
    Русский аналог: "Ночью все кошки серы".

  • Voegel, die zu frueh singen, holt die Katze
    Русский аналог: "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела".

  • Gebruehte Katze scheut auch kaltes Wasser
    Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".

  • Die Katze laesst das Mausen nicht
    Русский аналог: "Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит".

  • Die Katze im Sack kaufen
    Русский аналог: "Купить кота в мешке".

  • Loewenanteil
    Русский аналог: "Львиная доля".

  • Bei Frost fängt die Katze keine Mäuse.
    Перевод: На морозе кошка мышей не ловит.
    Русский аналог: Холодно, холодно на морозе песни песть. Береги нос в большой мороз.

  • Bei Hunden und Katzen ist Beißen und Kratzen.
    Перевод: У собак и кошек есть зубы и когти.
    Русский аналог: Волчьи когти – крепки, а кошачьи лапки – цепки.

  • Da greifen zehn Katzen keine Maus.
    Перевод: Десять кошек ни одной мыши не поймают.
    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

  • Das Mädchen, dem auf dem Weg zum Tanze eine gefleckte Katze nachläuft, bekommt bald einen Mann.
    Перевод: Если за девушкой, идущей на танцы, бежит пятнистая кошка, она скоро выйдет замуж. (* Примета, суеверие.)
    Русский аналог: Кошка на человека потянулась – к корысти. (* Примета, суеверие.)

  • Der Herr befiehlt's dem Knecht, der Knecht befiehlt's der Katze und die Katze ihrem Schwänze.
    Перевод: Господин приказывает слуге, слуга приказывает кошке, а кошка своему хвосту.
    Русский аналог: Кошка гуляет сама по себе.

  • Der Katze ist nicht gut Schmer abkaufen.
    Перевод: Кошке не стоит доверять нутряное сало. (* С жадными людьми лучше дела не иметь.)

  • Der Katzen Scherz ist der Mäuse Tod.
    Перевод: Кошкина шутка – мышкина смерть.
    Русский аналог: Кошке игрушки, а мышкам слезки.

  • Der Katzen Spiel ist der Mäuse Tod.
    Перевод: Кошкам игра – мышкам смерть.
    Русский аналог: Коту потешно, а мышке за беду.

  • Auch alte Katzen haben Mäuse gefangen.
    Перевод: И старые кошки [когда-то] ловили мышей.
    Русский аналог: Были когда-то и мы рысаками. Бывал он котком да лавливал и мышек.

    Добавил(а): Михаил, Елизавета (Германия)

  • Alles fuer die Katze
    Русский аналог: "Всё коту под хвост"

  • Einen Kater haben
    - страдать головной болью с похмелья

    Добавил(а): Ирина (Екатеринбург)

  • einen Katzensprung - недалеко

    Добавил(а): Ольга (Киев)






  • • ЛИНГВИСТИКА •

    В CATS-библиотеке я собрала литературные произведения, героями которых являются коты и кошки, либо им отводится небольшая, но заметная роль. Здесь представлены как и всем известные авторы, так и творчество начинающих. Присылайте стихи и рассказы по адресу info@mau.ru

    O чудесная кошка, дарованная навеки. (Надпись на обелиске в Небре, Древний Египет.)
    Все афоризмы про кошек

    Некоторые коты охотятся на своих хозяев, хотя они и невкусные.
    Юмор про кошек

    РЕКЛАМА

    CATS-портал - все о кошках
     CATS-TOP  Кошки. Каталог пород    Анализ сайта онлайн  
       Copyright © 1999-2017 CATS-портал http://mau.ru  •  Автор проекта: Nataly  •  E-mail: info@mau.ru