CATS-портал mau.ru
Гостиница для кошек в Москве Cat's Dream Hotel


ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИДИОМЫ

Источник: Французско-русский словарь, сост. проф. К.А.Ганшина,
Изд. Сов.Энциклопедия, М.: 1971.

После каждого французского выражения дается его литературный перевод или аналогичная русская поговорка. Дословный перевод французских выражений приведен в круглых скобках, дальнейшая детализация, комментарии или варианты приведены в квадратных скобках.

  • le Chat botté - Кот в сапогах [персонаж сказки Перро];

  • jouer au chat perché - играть в кошки-мышки (букв. играть в загнанного кота [который, как известно, прячется где-нибудь на высоком месте]);

  • la nuit tous les chats sont gris - ночью все кошки серы;

  • ingrat comme les chats - в высшей степени неблагодарный (букв. неблагодарный, как кот);

  • il n'y a pas là de quoi fouetter un chat - это выеденного яйца не стоит (букв. тут незачем наказывать [сечь, стегать] кошку);

  • il a d'autres chats à fouetter - у него иные заботы (букв. ему надо других кошек наказывать [сечь, стегать]);

  • avoir un chat dans la gorge - охрипнуть (букв. иметь кошку в горле);

  • donner sa langue aux chats - признать себя неспособным найти решение (букв. отдать свой язык кошкам);

  • écrire comme un chat - писaть, как курица лапой (букв. писaть, как кошка);

  • acheter chat en poche - купить кота в мешке;

  • appeler un chat un chat - называть вещи своими именами (букв. называть кошку кошкой);

  • on n'y trouverait pas un seul chat - хоть шаром покати (букв. не найдешь ни единой кошки);

  • il n'y a pas un chat - ни души (букв. нет ни кошки);

  • retomber comme un chat sur ses pattes - выйти сухим из воды (букв. падать как кошка на лапы);

  • jeter un chat aux jambes de quelqu'un - подложить кому-нибудь свинью (букв. кинуть кошку кому-нибудь под ноги);

  • chat échaudé craint l'eau froide - обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (букв. ошпаренный кот боится холодной воды);

  • il ne faut pas réveiller le chat qui dort - не буди лиха, пока лихо спит (букв. не стоит будить спящего кота; NB полезно сравнить с английской поговоркой - не будите спящую собаку);

  • à bon chat bon rat - большому кораблю большое плаванье (букв. хорошему коту хорошую крысу);

  • chat miauleur ne fut jamais bon chasseur - рассказчики не годятся в приказчики (букв. мяукающий кот никогда не станет хорошим охотником);

  • le chat parti [вар. quand le chat dort; quand le chat n'est pas là] les souris dansent - Без кота мышам масленица (букв. кот ушел [вар. когда кот спит; когда кота нет] - мыши пляшут);

    Дословный перевод и комментарии © Feliscatus

  • Je donne ma langue au chat
    Дословно: "Я отдаю свой язык коту"
    Значение: "Сдаюсь" (в игре и т.п.)

    Добавлено: Irina Vekselman

  • Jouer avec sa victime comme un chat avec une souris
    Дословно: "играть со своей жертвой, как кошка с мышкой "
    Значение: "играть, как кошка с мышкой"

    Добавлено: Маша (C-Петербург)









  • • ЛИНГВИСТИКА •

    В CATS-библиотеке я постаралась собрать литературные произведения, героями которых являются коты и кошки, либо им отводится небольшая, но заметная роль. Здесь представлены как и всем известные авторы, так и творчество начинающих. Присылайте стихи и рассказы по адресу info@mau.ru

    строительство домов из газобетонных блоков от StoneDom.

    Нет более умиротворяющего зрелища, чем спящая кошка. (Джейн Поли)
    Все афоризмы про кошек

    Некоторые коты охотятся на своих хозяев, чтобы те не дремали.
    Юмор про кошек



    На главную