CATS-портал mau.ru
Гостиница для кошек в Москве Cat's Dream Hotel


ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИДИОМЫ

Источник: Французско-русский словарь, сост. проф. К.А.Ганшина,
Изд. Сов.Энциклопедия, М.: 1971.

После каждого французского выражения дается его литературный перевод или аналогичная русская поговорка. Дословный перевод французских выражений приведен в круглых скобках, дальнейшая детализация, комментарии или варианты приведены в квадратных скобках.

  • le Chat botté - Кот в сапогах [персонаж сказки Перро];

  • jouer au chat perché - играть в кошки-мышки (букв. играть в загнанного кота [который, как известно, прячется где-нибудь на высоком месте]);

  • la nuit tous les chats sont gris - ночью все кошки серы;

  • ingrat comme les chats - в высшей степени неблагодарный (букв. неблагодарный, как кот);

  • il n'y a pas là de quoi fouetter un chat - это выеденного яйца не стоит (букв. тут незачем наказывать [сечь, стегать] кошку);

  • il a d'autres chats à fouetter - у него иные заботы (букв. ему надо других кошек наказывать [сечь, стегать]);

  • avoir un chat dans la gorge - охрипнуть (букв. иметь кошку в горле);

  • donner sa langue aux chats - признать себя неспособным найти решение (букв. отдать свой язык кошкам);

  • écrire comme un chat - писaть, как курица лапой (букв. писaть, как кошка);

  • acheter chat en poche - купить кота в мешке;

  • appeler un chat un chat - называть вещи своими именами (букв. называть кошку кошкой);

  • on n'y trouverait pas un seul chat - хоть шаром покати (букв. не найдешь ни единой кошки);

  • il n'y a pas un chat - ни души (букв. нет ни кошки);

  • retomber comme un chat sur ses pattes - выйти сухим из воды (букв. падать как кошка на лапы);

  • jeter un chat aux jambes de quelqu'un - подложить кому-нибудь свинью (букв. кинуть кошку кому-нибудь под ноги);

  • chat échaudé craint l'eau froide - обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (букв. ошпаренный кот боится холодной воды);

  • il ne faut pas réveiller le chat qui dort - не буди лиха, пока лихо спит (букв. не стоит будить спящего кота; NB полезно сравнить с английской поговоркой - не будите спящую собаку);

  • à bon chat bon rat - большому кораблю большое плаванье (букв. хорошему коту хорошую крысу);

  • chat miauleur ne fut jamais bon chasseur - рассказчики не годятся в приказчики (букв. мяукающий кот никогда не станет хорошим охотником);

  • le chat parti [вар. quand le chat dort; quand le chat n'est pas là] les souris dansent - Без кота мышам масленица (букв. кот ушел [вар. когда кот спит; когда кота нет] - мыши пляшут);

    Дословный перевод и комментарии © Feliscatus

  • Je donne ma langue au chat
    Дословно: "Я отдаю свой язык коту"
    Значение: "Сдаюсь" (в игре и т.п.)

    Добавлено: Irina Vekselman

  • Jouer avec sa victime comme un chat avec une souris
    Дословно: "играть со своей жертвой, как кошка с мышкой "
    Значение: "играть, как кошка с мышкой"

    Добавлено: Маша (C-Петербург)









  • • ЛИНГВИСТИКА •

    В CATS-библиотеке я постаралась собрать литературные произведения, героями которых являются коты и кошки, либо им отводится небольшая, но заметная роль. Здесь представлены как и всем известные авторы, так и творчество начинающих. Присылайте стихи и рассказы по адресу info@mau.ru

    строительство домов из газобетонных блоков от StoneDom.

    В доме, где есть кошка, других украшений не нужно (Уэсли Бэйтс)
    Все афоризмы про кошек

    У котов много электричества в шерсти и глазах. Это видно ночью.
    Юмор про кошек



    На главную