CATS-портал mau.ru
Гостиница для кошек в Москве Cat's Dream Hotel


АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ...

  • All cats are grey in the dark (in the night) (All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features)
    - букв. Все кошки серы в темноте (В темноте все формы и цвета становятся похожими. Ночь стирает все отличительные признаки)
    Русский аналог: "Ночью все кошки серы". "Ночью все кони вороные".

  • The cat shuts its eyes when it steals the cream (People are inclined to shut their eyes to their own sins and vices)
    - букв. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения)
    Русский аналог: "Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя"

  • A cat in gloves catches no mice (Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it)
    - букв. Кот в перчатках мышей не поймает (Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь)
    Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда". "Не замочив рук, не умоешься".

  • A cat may look at a king (There is nothing to prevent an ordinary person from looking at a person of great importance so long as he tries to do no harm)
    - букв. И кошка может смореть на короля
    Русский аналог: "За погляд денег не берут"

  • The cat would eat fish and would not wet her feet (paws) (Said of a person who is anxious to obtain something valuable but does not want to take necessary trouble or risk)
    - букв. Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки (Говорится о человеке, который очень хочет добыть что-либо ценное, но не хочет при этом иметь неизбежных трудностей или рисковать)
    Русский аналог: "Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".

  • Curiosity killed a cat (A person who tries to find out too much about other people's affairs is likely to suffer injury or harm; a warning to mind one's own business)
    - букв. Любопытство убило кошку (Смысл: любопытство до добра не доведет)
    Русский аналог: "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать — скоро состаришься". "От любопытства кошка сдохла".

  • It's a bold mouse that nestles in the cat's ear (Said of a person who is taking an unecessery risk)
    - букв. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе (Говорится о человеке, который неоправданно рискует)
    Русский аналог: "Не клади волку пальца в рот".

  • The scalded cat fears cold water (After you been injured by something you will become careful and keep away from the cause of your troubles)
    - букв. Ошпаренная кошка холодной воды боится (После того, как что-то причинит вам вред, вы будете остерегаться источника вреда)
    Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".

  • Like a cat on hot bricks (Mean very nervous or anxious and unable to keep still or keep one's attention on one things)
    - букв. Как кошка на горячих кирпичах (говорится об очень нервном встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать внимание)
    Русский аналог: "Сидеть, как на иголках".

  • The leopard cannot change his spots (A person cannot change his nature fundamentelly, though he may try to do so)
    - букв. Леопард не может изменить своих пятен (Никто не может изменить свою природу, но он может попытаться это сделать)
    Русский аналог: "Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит". "Горбатого могила исправит".

  • Put/set cat amongst the pigeons (Mean to cause trouble esp. by doing or saying something that is unexpected or excites strong feeling)
    - букв. Поместить кошку среди голубей (Cделать либо сказать что-то, что будет в данной ситуации неожиданным и вызовет сильные эмоции)
    Русский аналог: "Опростоволоситься".

  • Wait for the cat to jump - букв. Подожди, пока кошка не прыгнет (Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
    Русский аналог: "Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по ветру".

  • When the cat is away, the mice will play - букв. "Когда кота нет поблизости, мыши резвятся"
    Русский аналог: "Без кота мышам раздолье".

  • It is enough to make a cat laugh - букв. "Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку"
    Русский аналог: "Курам на смех". "Это и кошку рассмешит".

  • Care killed the cat - букв. "Забота убила кошку"
    Русский аналог: "Беды да печали с ног скачали". "Не работа старит, а забота". "Кручина иссушит и лучину". "Морских топит море, а сухопутных — горе".

  • There is more than one way to kill a cat - букв. "Существует не один способ убить кошку"
    Русский аналог: "Свет не клином сошелся".

  • A shy cat makes a proud mouse - букв. "У робкой кошки мышь хвастлива"
    Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится.

  • You can have no more of a cat but her skin - букв. "C кошки можно поиметьтолько ее шкурку"
    Русский аналог: "С одного вола семь шкур не сдерешь".

    ...И ПОГОВОРКИ

  • As melancholy as a cat - Впавший в уныние человек.
    Букв. "Меланхоличный, как кот"

  • Cat and dog life - Жить как кошка с собакой

  • to buy a cat in a poke - Купить кота в мешке

  • Cheshire cat - Человек с вечно ухмыляющейся физиономией.
    Букв. "Чеширский кот"

  • Cat in the pan - Изменник, предатель.

  • The lion’s share - Львиная доля

  • Cat's concert. - Кто в лес, кто по дрова.
    Букв. "Кошачий концерт"

  • The cat is out of the bag (Let the cat out of the bag) - Раскрыть (выдать) секрет.
    Букв. "Извлечь кошку из мешка"

  • Have more lives than a cat - Быть более живучим чем кошка.

  • Rain cats and dogs (It rains cats and dogs) - Проливной дождь, как из ведра. (Дождь льет как из ведра).
    Букв. "Дождь поливает и кошек и собак"

  • Live under the cat’s foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком).
    Букв. "Жить под кошачьей лапой"

  • Look like a cat who swallowed the canary - Иметь довольный вид.
    Букв. "Выглядеть, как кот, который слопал канарейку"

  • Watch one as a cat watches a mouse - Подстерегать как кошка мышку

  • Enough to make a cat speak - Диву даешься.
    Букв. "Достаточно, чтобы кот заговорил"

  • The cat jumps - Дело принимает серьезный оборот.
    Букв. "Кошка прыгает"

  • Catwalk (A narrow walkway, usually quite high up, used to allow workers to work above a stage or other area)

  • Cat nap (A short nap of doze)

    Источники: М.И.Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» плюс необозримые просторы интернета.

  • It's no place to swing a cat
    Переводится как "Негде кошкой помахать" :)),
    т. е. синоним нашего "негде яблоку упасть".

    Добавил(а): Галка









  • • ЛИНГВИСТИКА •

    В CATS-библиотеке я постаралась собрать литературные произведения, героями которых являются коты и кошки, либо им отводится небольшая, но заметная роль. Здесь представлены как и всем известные авторы, так и творчество начинающих. Присылайте стихи и рассказы по адресу info@mau.ru

    Только у нас на фавбет сделать ставки на чемпионат Франции по футболу можно без регистрации.

    Войско баранов, возглавляемое львом, всегда одержит победу над войском львов, возглавляемых бараном. (Наполеон)
    Все афоризмы про кошек

    Коты умеют ходить, бегать, прыгать, лазить и даже летать. Но лежать у них получается лучше всего.
    Юмор про кошек



    На главную