Томас Стернс Элиот

OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS


Thomas Stearns Eliot
OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS
перевод
В. Бетаки
С. Дубовицкой
А. Сергеева

SKIMBLESHANKS: THE RAILWAY CAT

There's a whisper down the line at 11.39
When the Night Mail's ready to depart,
Saying "Skimble where is Skimble has he gone to hunt the thimble?
We must find him or the train can't start."
All the guards and all the porters and the stationmaster's daughters
They are searching high and low,
Saying "Skimble where is Skimble for unless he's very nimble
Then the Night Mail just can't go."
At 11.42 then the signal's nearly due
And the passengers are frantic to a man —
Then Skimble will appear and he'll saunter to the rear:
He's been busy in the luggage van!
He gives one flash of his glass-green eyes
         And the signal goes "All Clear!"
            And we're off at last for the northern part
         Of the Northern Hemisphere!

You may say that by and large it is Skimble who's in charge
Of the Sleeping Car Express.
From the driver and the guards to the bagmen playing cards
He will supervise them all, more or less.
Down the corridor he paces and examines all the faces
Of the travellers in the First and the Third;
He establishes control by a regular patrol
And he'd know at once if anything occurred.
He will watch you without winking and he sees what you are thinking
And it's certain that he doesn't approve
Of hilarity and riot, so the folk are very quiet
When Skimble is about and on the move.
         You can play no pranks with Skimbleshanks!
            He's a Cat that cannot be ignored;
         So nothing goes wrong on the Northern Mail
            When Skimbleshanks is aboard.

Oh, it's very pleasant when you have found your little den
With your name written up on the door.
And the berth is very neat with a newly folded sheet
And there's not a speck of dust on the floor.
There is every sort of light-you can make it dark or bright;
There's a handle that you turn to make a breeze.
There's a funny little basin you're supposed to wash your face in
And a crank to shut the window if you sneeze.
Then the guard looks in politely and will ask you very brightly
"Do you like your morning tea weak or strong?"
But Skimble's just behind him and was ready to remind him,
For Skimble won't let anything go wrong.
         And when you creep into your cosy berth
            And pull up the counterpane,
         You ought to reflect that it's very nice
         To know that you won't be bothered by mice —
         You can leave all that to the Railway Cat,
            The Cat of the Railway Train!

In the watches of the night he is always fresh and bright;
Every now and then he has a cup of tea
With perhaps a drop of Scotch while he's keeping on the watch,
Only stopping here and there to catch a flea.
You were fast asleep at Crewe and so you never knew
That he was walking up and down the station;
You were sleeping all the while he was busy at Carlisle,
Where he greets the stationmaster with elation.
But you saw him at Dumfries, where he speaks to the police
If there's anything they ought to know about:
When you get to Gallowgate there you do not have to wait--
For Skimbleshanks will help you to get out!
         He gives you a wave of his long brown tail
            Which says: "I'll see you again!
         You'll meet without fail on the Midnight Mail
            The Cat of the Railway Train."

Наверх

ЧЕПУХОТ — ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КОТ

Перевод © Василия Бетаки

Вот стоит ночной почтовый, к отправлению готовый,
Остается несколько минут.
"Кот! Куда наш кот девался? В кошки-мышки заигрался?
Без него нам отправленья не дадут!"
Пять начальниковых дочек, и носильщик, и обходчик
Весь вокзал перевернули — где же кот?
"Где наш Кот-Чепухот? Ох, опаздывает кот!
Без него ночной почтовый не уйдёт!"
До сигнала миг остался, весь народ заволновался,
Вдруг является спокойный Чепухот.
Из багажного вагона он проходит вдоль перрона,
Хвост трубой — к хвосту состава он идёт.
И вот он зелёным глазом сверкнул —
"ПУТЬ СВОБОДЕН!" - сказал сигнал.
На Север Севера путь наш лежит
По стучащим ступенькам шпал.

Справедливо отмечают, что за поезд отвечает
Не начальник, а скорее Чепухот
За электриком, за нами, даже за проводниками
Он всё время наблюдение ведёт.
По вагонам он проходит, с пассажиров глаз не сводит,
В третий класс заходит он и в первый класс.
Всё обнюхав регулярно, об опасности пожарной
Он, конечно, разузнает раньше вас!
Вверх глядит и не мигает, ваши мысли понимает,
Шума, ссор не одобряет он. И вот —
В поезде всегда спокойно, все ведут себя достойно,
Если вышел на дежурство Чепухот.
С ним нельзя не считаться,
И придётся признаться:
Всё идёт, как должно идти
В почтовом ночном и ночью и днём,
Потому что он с вами в пути!

Как в купе зайти приятно: всё так чисто, аккуратно,
С вашим именем табличка на дверях.
Место заняли своё? Вот — крахмальное бельё
И не видно ни пылинки на коврах.
Регулируйте, как надо, яркость света; ну а рядом
Вентилятор, чтоб устроить ветерок,
Есть и умывальник с краном, чтобы вымыться с утра нам,
Есть и вешалка для шляпы и звонок.
Проводник к вам постучится, вежливо осведомится:
Вам покрепче — послабее утром чай?
Сзади кот-Чепухот всё запишет в блокнот,
Чтоб чего не забыть невзначай.
Уютно накрыться с головой
В свежей постели! И вот —
Вы подумаете в этот поздний час,
Что мыши не побеспокоят вас,
Ибо ими займётся кот путевой,
Железнодорожный кот!
Ночью он не засыпает, иногда блоху поймает,
Или щурится в окно на провода...
В полночь выпьет чашку чая, каплю виски добавляя,
И всю ночь он бодр и весел, как всегда.
В Шеффилде вы крепко спали, и, конечно, не видали,
Как ходил он по платформе взад-вперёд,
Глазго вы проспали тоже, и не думали, быть может,
Что с диспетчером был делом занят кот.

Но зато, проснувшись в Перте, вы глазам своим поверьте:
За полицией он сбегал на вокзал
А когда вы в Абердине из вагона выходили,
На платформу ваши вещи он сгружал.
Он помашет вам дымчато-серым хвостом.
Этот жест вам скажет о том,
Что вы встретитесь снова в ночном почтовом
С железнодорожным котом.

Наверх

КОТ-ШАТУН (ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КОТ)

Перевод © С. Г. Дубовицкой

На платформе — ох! и ах! Скоро полночь на часах,
И уже ночной Экспресс отправки ждет.
"Где Шатун? — народ вздыхает. — Не с наперстком ли играет?
Не найдем его — так поезд не пойдет".
Все носильщики, кассиры и детишки бригадира
Обыскали и вокзал, да и пути,
"Где же, где он? — причитая. — Ведь, не дай Бог, захворает,
Без него нельзя Экспрессу отойти".
Две минут, пять минут — нет, отправки не дают,
Пассажиры от волнения дрожат —
И тогда Шатун выходит, поезд медленно обходит:
Он был занят на погрузке багажа!
Да как вспыхнет глаз презеленый свет —
Запоет сигнал: "Вперед!"
И, как надлежало, к северу Земного шара
Наконец-то поезд наш идет!

Спальный катится Экспресс, получается, что здесь
Кот-Шатун руководит.
Начиная с машиниста и до грузчиков за вистом —
Он по мере сил за всеми проследит.
Вот идет коридором, всех обводит строгим взором —
Хоть в купейном, хоть в плацкарте пассажир.
И порядок наведет, совершая свой обход
С тем, чтоб, если что не так, он в курсе б был.
И глядит он не мигая, мысли на ходу читая,
И при нем, конечно, не пройдут
Крики, хохот, беспорядок — посему, когда он рядом,
Все вокруг себя как паиньки ведут.
Шутки плохи с ним, с Шатуном самим,
Не поспоришь ты с этим котом;
И поезд мчит вперед, и все путем идет,
Если Кот-Шатун едет в нем.

До чего же хорошо, ты купе свое нашел,
На двери стоит фамилия твоя.
Ни пылинки на полу — полка спальная в углу,
А на полке — стопка свежего белья.
Если свет включать пора — есть и лампа, есть и бра,
Вот и кнопка, чтоб устроить сквознячок.
Умывальник как корытце, если вздумаешь умыться,
А чихать начнешь — окошко на крючок.
Проводник отменно вежлив, заглянув, он спросит нежно:
"Вам покрепче иль полегче утром чай?"
Кот же — за его спиною, он напомнит, будь спокоен,
Он порядок обеспечит, так и знай.
А потом — и спать, одеяло натянув,
На постели уютной такой.
Тут задуматься пора, как отрадно знать,
Что мыши, к примеру, не будут досаждать.
Никаких забот, если рядом кот,
Кот, что в поезде едет с тобой.

На посту своем ночном не присядет нипочем —
Полон бодрости всегда, видит Бог.
Чай прихлебывает — чистый или разве с каплей виски,
А задержится — лишь если ловит блох.
Ты десятый видел сон — где же знать тебе, что он,
Скажем, в Кру гулял по станции кругами,
И в Карлайле дел немало — там дежурный по вокзалу
Старый друг, и было бурным их свиданье.
В пункте следующем встанешь — на посту его застанешь,
Где наряд он, если надо, вызвать может.
К Гэллоугэйт подходит поезд — ни о чем не беспокоясь,
Ты сойдешь, поскольку он тебе поможет!
Прощаясь, он своим длинным хвостом
Будь здоров, мол, тебе махнет.
Но в Экспрессе ты потом вновь столкнешься с Шатуном —
Он же Железнодорожный Кот!

Наверх

ШИМБЛШЕНКС, ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КОТ

Перевод © Андрея Сергеева

Ровно в полночь на вокзале проводницы зашептали:
- Где же он? Куда он мог улизнуть?
На пути Ночной Почтовый, к отправлению готовый,
Но без Шимбла мы не пустимся в путь! -
Пошептавшись, проводницы начинают суетиться,
По вокзалу вверх и вниз понеслись.
- Шимбл! Шимбл! Где ты? Где ты? Тут он? Там он? Нету! Нету!
Шимблшенкс, Шимблшенкс, отзовись! -
Прозвенел второй звонок, проводницы сбились с ног.
Только кто это шагнул на перрон?
В ноль часов пять минут Шимблшенкс тут как тут -
Он обследовал багажный вагон.
Зажегся зеленый кошачий глаз:
В пути не будет аварии.
Ночной Почтовый идет на север
Северного полушария!

Скажем прямо, славный Шимбл - путевой удачи символ,
На Почтовом он главнее всех.
Он заглянет к машинисту, он проверит, всюду ль чисто,
Прекратит излишний гомон и смех.
Если что-нибудь случится, он доложит проводнице
И поможет всем, чем может помочь.
Он появится в багажном, где зевают с видом важным
Кладовщик и ревизор всю ночь.
По вагонным коридорам Шимблшенкс идет дозором,
В полутьме горит зеленый глаз.
На Ночном Почтовом сонном он пройдет по всем вагонам
Первый класс, второй и третий класс.
Всю ночь напролет удивительный кот
Дежурство несет старательною
Вот поэтому на Почтовом Ночном
Все всегда замечательно!

На Почтовом пассажира ждет отдельная квартира
С его именем на планке дверной.
Он уснет на новоселье в изумительной постели,
Так и блещущей своей белизной.
И чего тут только нет - белый свет и синий свет,
Рычажок, чтоб вызвать ветерок,
Умывальничек с тарелку и железочка со стрелкой,
Чтоб закрыть окошко, если продрог.
Проводница постучится и узнает проводница,
Крепкий ли вы пьете утром чай,
А за ней стоящий кот только усом поведет,
Будто здесь он просто так невзначай.
И вот одеяло на вас до глаз,
И вы в темноте - так вот
Пускай опасенья не гложут вас,
Что мыши во сне потревожат вас -
Ою этом заботится Шимблшенкс,
Железнодорожный кот.

Так всю ночь он начеку, лишь порой хлебнет чайку,
Может даже с каплей вина,
Да порой обронит вздох и поищет в шерсти блох,
И опять вагоны, ночь и тишина.
Поезд первым сном окутан, между тем платформа Лутан,
И к дежурному наш кот подойдет,
А на остановке в Лидсе к полисмену обратится,
Что-то спросит и на что-то кивнет.
Вы смотрели пятый сон и не видели, как он
В Эпплби ходил на вокзал,
Но зато уже в Карлайле вы не спали и видали,
Как он дамам выходить помогал.
И вам на прощанье Шимблшенкс
Пушистым хвостом махнет,
И вы скажете вдруг: - До свиданья, мой друг,
Железнодорожный кот!

К оглавлению






• ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ •

В CATS-библиотеке я собрала литературные произведения, героями которых являются коты и кошки, либо им отводится небольшая, но заметная роль. Здесь представлены как и всем известные авторы, так и творчество начинающих. Присылайте стихи и рассказы по адресу info@mau.ru

Если бы человек мог быть скрещен с котом, это улучшило бы человека, но ухудшило бы кота. (Марк Твeн)
Все афоризмы про кошек

У котов нет календаря и про Новый год им ничего не известно. Проводят они его во сне, как и любой другой год.
Юмор про кошек

CATS-портал - все о кошках
Рейтинг@Mail.ru  
   Copyright © 1999-2024 CATS-портал http://mau.ru  •  Автор проекта: Nataly  •  E-mail: info@mau.ru