CATS-портал mau.ru
Гостиница для кошек в Москве Cat's Dream Hotel

Томас Стернс Элиот

OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS


Thomas Stearns Eliot
OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS
перевод
В. Бетаки
Н. Голя
С. Дубовицкой
А. Сергеева

MR. MISTOFFELEES

You ought to know Mr. Mistoffelees!
The Original Conjuring Cat--
(There can be no doubt about that).
Please listen to me and don't scoff. All his
Inventions are off his own bat.
There's no such Cat in the metropolis;
He holds all the patent monopolies
For performing suprising illusions
And creating eccentric confusions.
    At prestidigitation
      And at legerdemain
   He'll defy examination
   And deceive you again.
The greatest magicians have something to learn
From Mr. Mistoffelees' Conjuring Turn.
Presto!
   Away we go!
      And we all say: OH!
         Well I never!
         Was there ever
         A Cat so clever
            As Magical Mr. Mistoffelees!

He is quiet and small, he is black
From his ears to the tip of his tail;
He can creep through the tiniest crack,
He can walk on the narrowest rail.
He can pick any card from a pack,
He is equally cunning with dice;
He is always deceiving you into believing
That he's only hunting for mice.
   He can play any trick with a cork
      Or a spoon and a bit of fish-paste;
   If you look for a knife or a fork
      And you think it is merely misplaced--
You have seen it one moment, and then it is gawn!
But you'll find it next week lying out on the lawn.

      And we all say: OH!
         Well I never!
         Was there ever
         A Cat so clever
            As Magical Mr. Mistoffelees!

His manner is vague and aloof,
You would think there was nobody shyer —
But his voice has been heard on the roof
When he was curled up by the fire.
And he's sometimes been heard by the fire
When he was about on the roof —
(At least we all heard that somebody purred)
Which is incontestable proof
   Of his singular magical powers:
      And I have known the family to call
   Him in from the garden for hours,
      While he was asleep in the hall.
And not long ago this phenomenal Cat
Produced seven kittens right out of a hat!
      And we all said: OH!
         Well I never!
         Did you ever
         Know a Cat so clever
            As Magical Mr. Mistoffelees!

Наверх

МИСТЕР МИСТОФЕЛИС

Перевод © Василия Бетаки

Как? Мистер Мистофелис вам не известен?
Оригинальнейший фокусник-кот!
Да в целом свете фокусы есть ли,
Каких этот кот не изобретет?!
Он - единственный кот в Метрополии -
Иллюзионист, эксцентрик и маг!

Все патенты на фокусы - его монополия,
Только вот нет соответствующих бумаг...

Фокус - мокус - три, четыре, пять!
Ловкость лап - и никого!
Но волшебника такого
Ни в чем вам не поймать!
А все величайшие фокусники
Годятся ему лишь в ученики.
Опп-ля! Раз, два, три -
Мастер, что не говори!

Вот это да!
Нигде, никогда
Еще не бывало такого кота,
Как великий мистер Мистофелис!

Спокойный, черный (я не видел чернее!)
От кончика носа до кончика хвоста,
Он пройти по любому карнизу сумеет,
В любую щель пролезет всегда.
Карту из колоды утащит за двери...
А кости? Тут он еще ловчей!
И заставит запросто вас поверить,
Что он всего лишь ловит мышей.

Наверх

МИСТЕР МИСТОФФЕЛЬ

Перевод © Н. Голя

Я представлю вам сэра Мистоффеля:
Кот-колдун, чудо-кот, кошкомаг.
(Представляете - именно так!)
Сколько б номер вы свой ни готовили,
Вам с котом не сравниться никак.
Он волшебник широкого профиля,
Поспрошайте в Китае, в Европе ли -
Его слава запатентована
И превыше всех наших слов она!
Выходит он на вызов,
На "бис" выходит маг,
Он нам бросает вызов
И ловит наше "ах!".
Всем прочим факирам пора вереницей
К вам, мистер Мистоффель, пойти поучиться!
Скорее!
Взглянув на него, Мы скажем: "Ого!
Честное слово,
Нету второго
В мире такого
Кота, как мистер Мистоффель!"

С виду скромен: черная масть,
Карий глаз и красный язык,
Но по тонкой веревке - шасть,
Но в чуть видную щелку - шмыг!
Если в карты - любую масть!
Если в кости - шесть из шести!
И наивный взгляд: "Мол, ловлю мышат,
Это дело у нас в чести!"
Спрячет пробку - и не найдешь.
Фарш исчезнет за пять минут.
Взять захочешь столовый нож,
Только что лежавший вот тут -
И отыщешь его под пожухлой листвой
На лужайке ранней весной.
И скажешь: "Ого!
Честное слово,
Нету второго
В мире такого
Кота, как мистер Мистоффель!"

Нет сильнее его ворожбы.
Он послушен, но слышен порой
Трубный голос кошачий с трубы,
Когда кот у камина с тобой,
Или слышится рядом с тобой
"Мяу-мяу", а кот - у трубы.
(Ты проверь этот угол - он оттуда мяукал!)
И поверь: это голос судьбы,
Порожденье магических сил.
Я однажды сам неспроста
Двое суток искал, что есть сил,
Задремавшего в спальне кота.
А когда он сумел нам котят - целых пять! -
Прямо в шляпе наколдовать,
Все сказали: "Ого!
Честное слово,
Нету второго
В мире такого
Кота, как мистер Мистоффель!"

Наверх

МИСТЕР МИСТОФЕЛЬ

Перевод © С. Г. Дубовицкой

Знакомьтесь-ка, это — Мистер Мистофель,
Непревзойденный фокусник-кот.
(Сомневаться не стоит на этот счет).
Не извольте смеяться! Вниманье! Тем более,
Он свои лишь придумки в концерт берет.
Нет других и не в Лондоне, ни в метрополии.
В лапах его — монополия
На создание иллюзий оптических
И путаниц эксцентрических.
О, престидижитация
И ловкость лап, и вот,
Хоть наглядная демонстрация, он вновь вас проведет.
Известнейшим магам поучиться не грех,
Когда Мистер Мистофель колдует при всех.
Ну-ка!
Да как пошло!
И кричим мы: О!
Эхма, братцы,
Ведь признаться,
Нечасто родятся
Волшебники вроде Мистофеля!

Он тщедушен и сдержан, наш кот,
Черен он от хвоста до ушей.
Он по узенькой кромке пройдет,
Просочится в малейшую щель,
Из колоды туза извлечет.
Точно также в костях он мастак.
Только вас он заставит при этом представить —
Мол, гоняет мышей просто так.
И сгодится для фокусов нож,
Пробка, рыбного фарша пакет,
Скажем, вилку никак не найдешь
Или хватишься ложки в обед —
Вроде видел вот только и вилку, и нож,
А неделю спустя во дворе их найдешь.
И кричим мы: О!
Эхма, братцы,
Ведь признаться,
Нечасто родятся
Волшебники вроде Мистофеля!

Вроде нету скромней никого!
Вечно вежлив и с ласковой миной.
Но слыхали на крыше его,
В час, когда он лежал у камина.
Иль мурлыкает он у камина,
Но ищите на крыше его!
(но ведь мы наяву все слыхали Мяу!)
Что докажет яснее всего,
Как могуч его дар уникальный.
Домочадцы, бывало, не раз
Битый час его в дом зазывали —
Он же в холле дремал в этот час.
А как-то на днях этот кот-чародей
Извлек семь котяток из шляпы своей!
И кричим мы: О!
Эхма, братцы,
Ведь признаться,
Нечасто родятся
Волшебники вроде Мистофеля!

Наверх

МИСТЕР НЕФИСТО

Перевод © Андрея Сергеева

Вот прославленный мистер Нефисто,
Мастер оригинального жанра.
Вся программа - творенье артиста,
Труд жонглера, иллюзиониста -
Несравненная абракадабра -
Исполняется четко и чисто
По причудливым замыслам автора.
Он владелец во всей метрополии.
Узаконенной монополии
На ловкость рук
И на волшебство -
Не старайся,друг,
Раскусить его:
Величайшие фокусники за границей
Отыскали б, чему у него поучиться.
Эгей!
Живей!
Чудодей!
Это да!
Хоть куда!
Никогда
Никто не сравнится с Нефисто!

В костюме из черного шелку
Худощавый подтянутый кот
Проберется в любую щелку,
По тончайшей рейке пройдет
И покажет, как мало толку
В тайнах карт и игральных костей:
Он их разоблачает,
И притом замечает,
Что приятней ловить мышей.
Он попляшет с пробкой немножко,
Под столом покатает нож;
Неожиданно вилка и ложка
Так исчезнут, что не найдешь.
Через месяц ты сталкиваешься с искомым:
Оно мирно ночует в траве перед домом.
Чудодей?
Это да!
Хоть куда!
Никогда
Никто не сравнится с Нефисто!

Он ведет себя сонно и чинно,
Нет его отчужденней и тише:
Иногда он лежит у камина,
А мяуканье слышится с крыши.
Иногда он гуляет по крыше,
А мяуканье - у камина.
Ты собственным ухом
Слышал: некто мяукал.
И не веская ль это причина
Признать и почтить чародейство?
Я помню в саду, в тумане
Выкликало его семейство,
А он дремал на диване!
Да, он феноменален, но я буду краток:
Он из шляпы извлек семерых котяток -
Чудодей!
Это да!
Хоть куда!
Никогда
Никто не сравнится с Нефисто!

К оглавлению









• ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ •

В CATS-библиотеке я постаралась собрать литературные произведения, героями которых являются коты и кошки, либо им отводится небольшая, но заметная роль. Здесь представлены как и всем известные авторы, так и творчество начинающих. Присылайте стихи и рассказы по адресу info@mau.ru

Лев - царь зверей, но для домашнего животного он вряд ли сгодится. Точно так же и любовь - слишком сильное чувство, чтобы стать основой счастливого брака. (Роберт Льюис Стивенсон)
Все афоризмы про кошек

О лечебных свойствах котов ходят легенды. Котам не выгодно их опровергать.
Юмор про кошек



На главную