Томас Стернс Элиот
OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS
Thomas Stearns Eliot GROWLTIGER'S LAST STAND GROWLTIGER was a Bravo Cat, who lived upon a barge;
His manners and appearance did not calculate to please;
The cottagers of Rotherhithe knew something of his fame,
Woe to the weak canary, that fluttered from its cage;
But most to Cats of foreign race his hatred had been vowed;
Now on a peaceful summer night, all nature seemed at play,
His bucko mate, GRUMBUSKIN, long since had disappeared,
In the forepeak of the vessel Growltiger sate alone,
Growltiger had no eye or ear for aught but Griddlebone,
And closer still and closer the sampans circled round,
Then GILBERT gave the signal to his fierce Mongolian horde;
Then Griddlebone she gave a screech, for she was badly skeered;
The ruthless foe pressed forward, in stubborn rank on rank;
Oh there was joy in Wapping when the news flew through the land;
ПОСЛЕДНЯЯ СТОЯНКА КОТА ТИГРЫКИ Перевод © Василия Бетаки
Тигрыка был разбойник, на барже плавал он,
Потрепанный, потертый, с мешками на коленях,
Дрожал при имени его и Хаммерсмит и Путни,
О, горе крысам мусорным с заморских кораблей,
Но с яростью особой он был растерзать готов
Однажды летней ночью при голубой луне
ВОРЧУК, его приятель, ушел давным - давно:
На палубе Тигрыка задумчиво сидел,
Экипаж храпит беспутный, погружер в глубокий сон,
Все тесней кольцо сампанов и уже спасенья нет!
Кинув джонки и сампаны сто котов, вошедших в раж,
Шаг за шагом отступая и кольцом врагов затертый,
Весь Веппинг на голову встал от новости такой, ПОСЛЕДНИЙ ПРИВАЛ ТИГРОРЫКА Перевод © С. Г. Дубовицкой
Котом был бравым ТИГРОРЫК. Он на барже ходил,
Плевал он на приличия, манеры презирал,
И в пригородах Лондона, во всех до одного,
Ах, канарейку бедную и клетка не спасет.
Однако, злобою дыша, он доказал не раз,
Вот как то летом ночь была душиста и светла
Его дружок ЛУЖЕНЫИ давным-давно бродяжничал
И вот у баржи на носу указанной порой
В девицу эту вперив глаз, ее лишь слышал он,
А джонки кружат около, сужаются круги,
Главарь пустил петарду, и войдя немедля в раж,
Тут Шкварка голосом дурным от страха завизжала:
Еще рывок — коварный враг вплотную подступил,
Едва по Темзе слух прошел, народ возликовал, ПОСЛЕДНИЙ БОЙ ТИГРИНОГО-РЫКА Перевод © Андрея Сергеева Тигриный-Рык - убийца, вор - повсюду cеет страх,
Грубей, наглей, скверней, гнусней на свете нет шпаны:
У ротерхайтских фермеров заметна дрожь колен,
Эй, чиж, не вздумай упорхнуть, ты в клетке поцелей;
Всех ненавистней ему кот ненашенских пород -
Однажды летом, когда ночь заполнила луна,
На берег улизнул его помощник Шкурогром,
В каюте на носу Тигриный-Рык был увлечен
Тигриный-Рык натруживал свой зычный баритон
Ни шороха, ни скрипа, ни плесканья, а уже
И тут была ракета как призыв на абордаж.
Ну кто бы леди Грызотон решился осудить
Заклятый враг упрямо шел вперед за рядом ряд;
До полдня Уоппинг пил и пел от новости такой,
|